1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
| 1 προφασεις ζητει ανηρ βουλομενος χωριζεσθαι απο φιλων εν παντι δε καιρω επονειδιστος εσται |
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
| 2 ου χρειαν εχει σοφιας ενδεης φρενων μαλλον γαρ αγεται αφροσυνη |
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
| 3 οταν ελθη ασεβης εις βαθος κακων καταφρονει επερχεται δε αυτω ατιμια και ονειδος |
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
| 4 υδωρ βαθυ λογος εν καρδια ανδρος ποταμος δε αναπηδυει και πηγη ζωης |
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
| 5 θαυμασαι προσωπον ασεβους ου καλον ουδε οσιον εκκλινειν το δικαιον εν κρισει |
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
| 6 χειλη αφρονος αγουσιν αυτον εις κακα το δε στομα αυτου το θρασυ θανατον επικαλειται |
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
| 7 στομα αφρονος συντριβη αυτω τα δε χειλη αυτου παγις τη ψυχη αυτου |
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
| 8 οκνηρους καταβαλλει φοβος ψυχαι δε ανδρογυνων πεινασουσιν |
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
| 9 ο μη ιωμενος εαυτον εν τοις εργοις αυτου αδελφος εστιν του λυμαινομενου εαυτον |
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
| 10 εκ μεγαλωσυνης ισχυος ονομα κυριου αυτω δε προσδραμοντες δικαιοι υψουνται |
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
| 11 υπαρξις πλουσιου ανδρος πολις οχυρα η δε δοξα αυτης μεγα επισκιαζει |
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
| 12 προ συντριβης υψουται καρδια ανδρος και προ δοξης ταπεινουται |
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
| 13 ος αποκρινεται λογον πριν ακουσαι αφροσυνη αυτω εστιν και ονειδος |
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
| 14 θυμον ανδρος πραυνει θεραπων φρονιμος ολιγοψυχον δε ανδρα τις υποισει |
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
| 15 καρδια φρονιμου κταται αισθησιν ωτα δε σοφων ζητει εννοιαν |
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
| 16 δομα ανθρωπου εμπλατυνει αυτον και παρα δυνασταις καθιζανει αυτον |
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
| 17 δικαιος εαυτου κατηγορος εν πρωτολογια ως δ' αν επιβαλη ο αντιδικος ελεγχεται |
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
| 18 αντιλογιας παυει κληρος εν δε δυνασταις οριζει |
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
| 19 αδελφος υπο αδελφου βοηθουμενος ως πολις οχυρα και υψηλη ισχυει δε ωσπερ τεθεμελιωμενον βασιλειον |
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
| 20 απο καρπων στοματος ανηρ πιμπλησιν κοιλιαν αυτου απο δε καρπων χειλεων αυτου εμπλησθησεται |
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
| 21 θανατος και ζωη εν χειρι γλωσσης οι δε κρατουντες αυτης εδονται τους καρπους αυτης |
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
| 22 ος ευρεν γυναικα αγαθην ευρεν χαριτας ελαβεν δε παρα θεου ιλαροτητα [22α] ος εκβαλλει γυναικα αγαθην εκβαλλει τα αγαθα ο δε κατεχων μοιχαλιδα αφρων και ασεβης |
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
| |
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
| |