Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 72


font
JERUSALEMVULGATA
1 De Salomon. O Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice,
1 Psalmus Asaph. Quam bonus Israël Deus,
his qui recto sunt corde !
2 qu'il rende à ton peuple sentence juste et jugement à tes petits.
2 Mei autem pene moti sunt pedes,
pene effusi sunt gressus mei :
3 Montagnes, apportez, et vous collines, la paix au peuple. Avec justice
3 quia zelavi super iniquos,
pacem peccatorum videns.
4 il jugera le petit peuple, il sauvera les fils de pauvres, il écrasera leurs bourreaux.
4 Quia non est respectus morti eorum,
et firmamentum in plaga eorum.
5 Il durera sous le soleil et la lune siècle après siècle;
5 In labore hominum non sunt,
et cum hominibus non flagellabuntur.
6 il descendra comme la pluie sur le regain, comme la bruine mouillant la terre.
6 Ideo tenuit eos superbia ;
operti sunt iniquitate et impietate sua.
7 En ses jours justice fleurira et grande paix jusqu'à la fin des lunes;
7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;
transierunt in affectum cordis.
8 il dominera de la mer à la mer, du Fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;
iniquitatem in excelso locuti sunt.
9 Devant lui se courbera la Bête, ses ennemis lécheront la poussière;
9 Posuerunt in cælum os suum,
et lingua eorum transivit in terra.
10 les rois de Tarsis et des îles rendront tribut. Les rois de Saba et de Seba feront offrande;
10 Ideo convertetur populus meus hic,
et dies pleni invenientur in eis.
11 tous les rois se prosterneront devant lui, tous les païens le serviront.
11 Et dixerunt : Quomodo scit Deus,
et si est scientia in excelso ?
12 Car il délivre le pauvre qui appelle et le petit qui est sans aide;
12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo
obtinuerunt divitias.
13 compatissant au faible et au pauvre, il sauve l'âme des pauvres.
13 Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,
et lavi inter innocentes manus meas,
14 De l'oppression, de la violence, il rachète leur âme, leur sang est précieux à ses yeux.
14 et fui flagellatus tota die,
et castigatio mea in matutinis.
15 (Qu'il vive et que lui soit donné l'or de Saba! ) On priera pour lui sans relâche, tout le jour, on lebénira.
15 Si dicebam : Narrabo sic ;
ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
16 Foisonne le froment sur la terre, qu'il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand iléveille ses fruits et ses fleurs, comme l'herbe de la terre!
16 Existimabam ut cognoscerem hoc ;
labor est ante me :
17 Soit béni son nom à jamais, qu'il dure sous le soleil! Bénies seront en lui toutes les races de laterre, que tous les païens le disent bienheureux!
17 donec intrem in sanctuarium Dei,
et intelligam in novissimis eorum.
18 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui seul a fait des merveilles;
18 Verumtamen propter dolos posuisti eis ;
dejecisti eos dum allevarentur.
19 béni soit à jamais son nom de gloire, toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
19 Quomodo facti sunt in desolationem ?
subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam.
20 Fin des prières de David, fils de Jessé.
20 Velut somnium surgentium, Domine,
in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
21 Quia inflammatum est cor meum,
et renes mei commutati sunt ;
22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :
23 ut jumentum factus sum apud te,
et ego semper tecum.
24 Tenuisti manum dexteram meam,
et in voluntate tua deduxisti me,
et cum gloria suscepisti me.
25 Quid enim mihi est in cælo ?
et a te quid volui super terram ?
26 Defecit caro mea et cor meum ;
Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.
27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;
perdidisti omnes qui fornicantur abs te.
28 Mihi autem adhærere Deo bonum est ;
ponere in Domino Deo spem meam :
ut annuntiem omnes prædicationes tuas
in portis filiæ Sion.