Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 72


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 De Salomon. O Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice,
1 De Salomón.

Oh Dios, concede tu justicia al rey

y tu rectitud al descendiente de reyes,

2 qu'il rende à ton peuple sentence juste et jugement à tes petits.
2 para que gobierne a tu pueblo con justicia

y a tus pobres con rectitud.

3 Montagnes, apportez, et vous collines, la paix au peuple. Avec justice
3 Que las montañas traigan al pueblo la paz,

y las colinas, la justicia;

4 il jugera le petit peuple, il sauvera les fils de pauvres, il écrasera leurs bourreaux.
4 que él defienda a los humildes del pueblo,

socorra a los hijos de los pobres

y aplaste al opresor.

5 Il durera sous le soleil et la lune siècle après siècle;
5 Que dure tanto como el sol y la luna,

a lo largo de las generaciones;

6 il descendra comme la pluie sur le regain, comme la bruine mouillant la terre.
6 que sea como lluvia que cae sobre el césped

y como chaparrones que riegan la tierra.

7 En ses jours justice fleurira et grande paix jusqu'à la fin des lunes;
7 Que en sus días florezca la justicia

y abunde la paz, mientras dure la luna;

8 il dominera de la mer à la mer, du Fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
8 que domine de un mar hasta el otro,

y desde el Río hasta los confines de la tierra.

9 Devant lui se courbera la Bête, ses ennemis lécheront la poussière;
9 Que se inclinen ante él las tribus del desierto,

y sus enemigos muerdan el polvo;

10 les rois de Tarsis et des îles rendront tribut. Les rois de Saba et de Seba feront offrande;
10 que los reyes de Tarsis y de las costas lejanas

le paguen tributo.

Que los reyes de Arabia y de Sebá

le traigan regalos;

11 tous les rois se prosterneront devant lui, tous les païens le serviront.
11 que todos los reyes le rindan homenaje

y lo sirvan todas las naciones.

12 Car il délivre le pauvre qui appelle et le petit qui est sans aide;
12 Porque él librará al pobre que suplica

y al humilde que está desamparado.

13 compatissant au faible et au pauvre, il sauve l'âme des pauvres.
13 Tendrá compasión del débil y del pobre,

y salvará la vida de los indigentes.

14 De l'oppression, de la violence, il rachète leur âme, leur sang est précieux à ses yeux.
14 Los rescatará de la opresión y la violencia,

y la sangre de ellos será preciosa ante sus ojos.

15 (Qu'il vive et que lui soit donné l'or de Saba! ) On priera pour lui sans relâche, tout le jour, on lebénira.
15 Por eso, que viva largamente

y le regalen oro de Arabia;

que oren por él sin cesar

y lo bendigan todo el día.

16 Foisonne le froment sur la terre, qu'il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand iléveille ses fruits et ses fleurs, comme l'herbe de la terre!
16 Que en el país abunden los trigales

y ondeen sobre las cumbres de las montañas;

que sus frutos broten como el Líbano

y florezcan como la hierba de los campos.

17 Soit béni son nom à jamais, qu'il dure sous le soleil! Bénies seront en lui toutes les races de laterre, que tous les païens le disent bienheureux!
17 Que perdure su nombre para siempre

y su linaje permanezca como el sol;

que él sea la bendición de todos los pueblos

y todas las naciones lo proclamen feliz.

18 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui seul a fait des merveilles;
18 Bendito sea el Señor, Dios de Israel,

el único que hace maravillas.

19 béni soit à jamais son nom de gloire, toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
19 Sea bendito eternamente su Nombre glorioso

y que su gloria llene toda la tierra.

¡Amén! ¡Amén!

20 Fin des prières de David, fils de Jessé.
20 Fin de las oraciones de David, hijo de Jesé.