Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 105


font
DOUAI-RHEIMSGREEK BIBLE
1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου.
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον.
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος.
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου?
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου.
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου.
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας,
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ?
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον,
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας.
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη,
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον,
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου.
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου.
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον?
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα?
19 until his word came. The word of the Lord inflamed him.19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον.
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον.
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου?
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου.
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ.
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου.
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου.
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν.
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ.
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου.
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων.
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων.
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων?
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων.
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος?
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων.
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων.
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους.
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα.
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους.
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις.
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα?
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων?
45 That they might observe his justifications, and seek after his law.45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια.