Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza. | 1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. |
2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina. | 2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. |
3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento. | 3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri. | 4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. |
5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa. | 5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: |
6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti. | 6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. |
7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono; | 7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. |
8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito. | 8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, |
9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra | 9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. |
10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti; | 10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, |
11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse. | 11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. |
12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci. | 12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, |
13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere. | 13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, |
14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane. | 14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. |
15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane. | 15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. |
16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati; | 16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. |
17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna. | 17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. |
18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli | 18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, |
19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso. | 19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. |
20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno. | 20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. |
21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto. | 21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions, |
22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti. | 22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. |
23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera. | 23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. |
24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni. | 24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. |
25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi. | 25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. |
26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso. | 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. |
27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo. | 27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. |
28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni. | 28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. |
29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere. | 29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. |
30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra | 30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere; | 31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. |
32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano. | 32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. |
33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò. | 33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. |
34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore. | 34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. |
35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia | 35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. |
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. | |
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. | |
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. | |
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. | |
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. | |
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. | |
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. | |
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. | |
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, | |
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law. |