Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour,
2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent,
3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind,
4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants.
5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken;
6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains.
7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away,
8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them;
9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth.
10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains,
11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst,
12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves.
13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works:
14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth,
15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart.
16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed;
17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home;
18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge.
19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set.
20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around;
21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.21 young lions roar for their prey, asking God for their food.
22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down,
23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.23 and man goes out to work, to labour til evening falls.
24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures.
25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ;
26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with.
27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.27 They al depend upon you, to feed them when they need it.
28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil .
29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust.
30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth.
31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures!
32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke.
33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live.
34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy.
35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul.