Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!