1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
| 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. |
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, |
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
| 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), |
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. | 5 castrametati sunt in Soccoth. |
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto. | 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. |
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. |
8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. |
9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono. | 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. |
10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso. | 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, |
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin. |
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. | 12 Unde egressi, venerunt in Daphca. |
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. | 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. |
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo. | 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. |
15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
| 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. |
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. |
17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt. | 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. |
18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma. | 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. |
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres. | 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. |
20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna. |
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. |
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. | 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. |
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. | 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. |
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà. | 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. |
25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt. | 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. |
26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat. | 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. |
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach. | 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. |
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka. | 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. |
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà. | 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. |
30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt. | 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. |
31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn. | 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. |
32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad. | 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. |
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. | 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. |
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà. | 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. |
35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
| 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. |
36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. | 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. |
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. | 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. |
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. | 39 cum esset annorum centum viginti trium. |
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
| 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. |
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà. | 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. |
42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon. | 42 Unde egressi, venerunt in Phunon. |
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. | 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. |
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab. | 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. |
45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad. | 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. |
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim. | 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. |
47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo. | 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico. | 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. |
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
| 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
|
50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen : |
51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan | 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, |
52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture. | 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, |
53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate. | 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. | 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete. | 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : |
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”». | 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. |