1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן |
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
| 2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם |
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto, | 3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים |
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
| 4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים |
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. | 5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת |
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto. | 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר |
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol. | 7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל |
8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. | 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה |
9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono. | 9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם |
10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso. | 10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף |
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | 11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין |
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. | 12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה |
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. | 13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש |
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo. | 14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות |
15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
| 15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני |
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà. | 16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה |
17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt. | 17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת |
18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma. | 18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה |
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres. | 19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ |
20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna. | 20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה |
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | 21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה |
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. | 22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה |
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. | 23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר |
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà. | 24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה |
25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt. | 25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת |
26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat. | 26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת |
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach. | 27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח |
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka. | 28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה |
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà. | 29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה |
30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt. | 30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות |
31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn. | 31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן |
32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad. | 32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד |
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. | 33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה |
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà. | 34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה |
35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
| 35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר |
36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. | 36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש |
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. | 37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום |
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. | 38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש |
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. | 39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר |
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
| 40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל |
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà. | 41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה |
42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon. | 42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן |
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. | 43 ויסעו מפונן ויחנו באבת |
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab. | 44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב |
45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad. | 45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד |
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim. | 46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה |
47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo. | 47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו |
48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico. | 48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו |
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
| 49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב |
50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse: | 50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר |
51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan | 51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען |
52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture. | 52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו |
53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate. | 53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה |
54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. | 54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו |
55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete. | 55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה |
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”». | 56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם |