Siracide 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Non litigare con un uomo potente per non cadere poi nelle sue mani. | 1 Ne lutte pas avec un grand, de peur de tomber entre ses mains. |
2 Non litigare con un uomo ricco, perché egli non t'opponga il peso del suo danaro, poiché l'oro ha corrotto molti e ha fatto deviare il cuore dei re. | 2 Ne te querelle pas avec un riche, de peur qu'il n'ait plus de poids que toi; car l'or a perdu biendes gens et a fait fléchir le coeur des rois. |
3 Non litigare con un uomo linguacciuto e non aggiungere legna sul suo fuoco. | 3 Ne dispute pas avec un beau parleur, ne mets pas de bois sur le feu. |
4 Non scherzare con l'ignorante, perché non siano disprezzati i tuoi antenati. | 4 Ne plaisante pas avec un homme mal élevé, de peur de voir insulter tes ancêtres. |
5 Non insultare un uomo convertito dal peccato, ricòrdati che siamo tutti degni di pena. | 5 Ne fais pas de reproches au pécheur repentant, souviens-toi que nous sommes tous coupables. |
6 Non disprezzare un uomo quando è vecchio, perché anche di noi alcuni invecchieranno. | 6 Ne méprise pas un homme avancé en âge, car peut-être nous aussi deviendrons vieux. |
7 Non gioire per la morte di qualcuno; ricòrdati che tutti moriremo. | 7 Ne te réjouis pas de la mort d'un homme, souviens-toi que tous nous devons mourir. |
8 Non disdegnare i discorsi dei saggi, medita piuttosto le loro massime, perché da essi imparerai la dottrina e potrai essere a servizio dei grandi. | 8 Ne méprise pas le discours des sages et reviens souvent à leurs maximes; car c'est d'eux quetu apprendras la doctrine et l'art de servir les grands. |
9 Non trascurare i discorsi dei vecchi, perché anch'essi hanno imparato dai loro padri; da essi imparerai l'accorgimento e come rispondere a tempo opportuno. | 9 Ne fais pas fi du discours des vieillards, car eux-mêmes ont été à l'école de leurs parents; c'estd'eux que tu apprendras la prudence et l'art de répondre à point nommé. |
10 Non attizzare le braci del peccatore, per non bruciare nel fuoco della sua fiamma. | 10 Ne mets pas le feu aux charbons du pécheur de crainte de te brûler à sa flamme. |
11 Non ritirarti dalla presenza del violento, perché egli non ponga un agguato contro di te. | 11 Ne te laisse pas pousser à bout par l'homme coléreux, ce serait un piège tendu devant teslèvres. |
12 Non imprestare a un uomo più forte di te; quello che gli hai prestato, consideralo come perduto. | 12 Ne prête pas à un homme plus fort que toi: si tu prêtes, tiens la chose pour perdue. |
13 Non garantire oltre la tua possibilità; se hai garantito, preòccupati di soddisfare. | 13 Ne te porte pas caution au-delà de tes moyens: si tu t'es porté caution, sois prêt à payer. |
14 Non muovere causa a un giudice, perché giudicheranno in suo favore secondo il suo parere. | 14 N'aie pas de procès avec un juge, car la sentence sera rendue en sa faveur. |
15 Con un avventuriero non metterti in viaggio, per paura che ti diventi insopportabile; egli agirà secondo il suo capriccio e andrai con lui in rovina per la sua insipienza. | 15 Ne te mets pas en route avec un aventurier, de peur qu'il ne s'impose à toi: car il n'en faitqu'à sa tête et sa folie te perdra avec lui. |
16 Non litigare con un irascibile e non traversare con lui un luogo solitario, perché ai suoi occhi il sangue è come nulla, dove non c'è possibilità di aiuto ti assalirà. | 16 Ne te dispute pas avec un homme coléreux, ne t'engage pas avec lui dans un lieu désert, carle sang ne compte pas à ses yeux et là où il n'y a pas de secours il se jettera sur toi. |
17 Non consigliarti con lo stolto, perché non saprà mantenere un segreto. | 17 Ne prends pas un sot pour confident, car il ne saurait garder ton secret. |
18 Davanti a uno straniero non fare nulla di riservato, perché non sai che cosa ne seguirà. | 18 Devant un étranger, ne fais rien qui doive rester secret, car tu ne sais pas ce qu'il peutinventer. |
19 Con un uomo qualsiasi non aprire il tuo cuore ed egli non abbia a portar via il tuo bene. | 19 N'ouvre pas ton coeur à n'importe qui et ne prétends pas obtenir ses bonnes grâces. |