Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Figlio, non rifiutare il sostentamento al povero, non essere insensibile allo sguardo dei bisognosi. | 1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes et oculos tuos ne transvertas a paupere. |
| 2 Non rattristare un affamato, non esasperare un uomo già in difficoltà. | 2 Animam esurientem ne contristaveris et non exasperes pauperem in inopia sua. |
| 3 Non turbare un cuore esasperato, non negare un dono al bisognoso. | 3 Cor inopis ne afflixeris et non protrahas datum angustianti. |
| 4 Non respingere la supplica di un povero, non distogliere lo sguardo dall'indigente. | 4 Rogationem contribulati ne abicias et non avertas faciem tuam ab egeno. |
| 5 Da chi ti chiede non distogliere lo sguardo, non offrire a nessuno l'occasione di maledirti, | 5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram et non des ei locum tibi retro maledicendi; |
| 6 perché se uno ti maledice con amarezza, il suo creatore esaudirà la sua preghiera. | 6 maledicentis enim tibi in amaritudine animae, exaudietur precatio illius: exaudiet autem eum, qui fecit illum. |
| 7 Fatti amare dalla comunità, davanti a un grande abbassa il capo. Porgi l'orecchio al povero e rispondigli al saluto con affabilità. | 7 Congregationi affabilem te facito et presbytero humilia animam tuam et magnato humilia caput tuum. |
| 8 . | 8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam et redde debitum tuum et responde illi pacifica in mansuetudine. |
| 9 Strappa l'oppresso dal potere dell'oppressore, non esser pusillanime quando giudichi. | 9 Libera eum, qui iniuriam patitur, de manu opprimentis eum et non acide feras in anima tua in iudicando. |
| 10 Sii come un padre per gli orfani e come un marito per la loro madre e sarai come un figlio dell'Altissimo, ed egli ti amerà più di tua madre. | 10 Esto pupillis misericors ut pater et pro viro matri illorum; |
| 11 La sapienza esalta i suoi figli e si prende cura di quanti la cercano. | 11 et eris velut filius Altissimi oboediens, et miserebitur tui magis quam mater. |
| 12 Chi la ama ama la vita, quanti la cercano solleciti saranno ricolmi di gioia. | 12 Sapientia filiis suis vitam inspiravit et suscipit inquirentes se. |
| 13 Chi la possiede erediterà la gloria, qualunque cosa intraprenda, il Signore lo benedice. | 13 Qui illam diligit, diligit vitam; et, qui vigilaverint ad illam, complectentur placorem a Domino. |
| 14 Coloro che la venerano rendono culto al Santo, e il Signore ama coloro che la amano. | 14 Qui tenuerint illam, gloriam hereditabunt, et, quo introibit, benedicet Deus. |
| 15 Chi l'ascolta giudica con equità; chi le presta attenzione vivrà tranquillo. | 15 Qui serviunt ei, obsequentes erunt Sancto, et eos, qui diligunt illam, diligit Deus. |
| 16 Chi confida in lei la otterrà in eredità; i suoi discendenti ne conserveranno il possesso. | 16 Qui audit illam, iudicabit gentes; et, qui intuetur illam, permanebit confidens. |
| 17 Dapprima lo condurrà per luoghi tortuosi, gli incuterà timore e paura, lo tormenterà con la sua disciplina, finché possa fidarsi di lui, e lo abbia provato con i suoi decreti; | 17 Si crediderit ei, hereditabit illam, et erunt in possessione generationes illius. |
| 18 ma poi lo ricondurrà sulla retta via e gli manifesterà i propri segreti. | 18 Quoniam in simulatione ambulat cum eo et in primis explorat eum, |
| 19 Se egli batte una falsa strada, lo lascerà andare e l'abbandonerà in balìa del suo destino. | 19 timorem et tremorem inducet super illum et probabit illum in tentatione doctrinae suae, donec ipse teneat eam in cogitationibus suis et credat animae illius. |
| 20 Figlio, bada alle circostanze e guàrdati dal male così non ti vergognerai di te stesso. | 20 Et redibit recta ad illum et firmabit illum et laetificabit illum |
| 21 C'è una vergogna che porta al peccato e c'è una vergogna che è onore e grazia. | 21 et denudabit illi absconsa sua et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum iustitiae. |
| 22 Non usare riguardi a tuo danno e non vergognarti a tua rovina. | 22 Si autem oberraverit, derelinquet eum et tradet eum in manus inimici sui. |
| 23 Non astenerti dal parlare nel momento opportuno, non nascondere la tua sapienza. | 23 Fili, observa tempus et devita a malo |
| 24 Difatti dalla parola si riconosce la sapienza e l'istruzione dai detti della lingua. | 24 et pro anima tua ne confundaris; |
| 25 Non contraddire alla verità, ma vergògnati della tua ignoranza. | 25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. |
| 26 Non arrossire di confessare i tuoi peccati, non opporti alla corrente di un fiume. | 26 Ne accipias faciem adversus animam tuam nec adversus animam tuam mendacium. |
| 27 Non sottometterti a un uomo stolto, e non essere parziale a favore di un potente. | 27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo |
| 28 Lotta sino alla morte per la verità e il Signore Dio combatterà per te. | 28 nec retineas verbum in tempore suo; non abscondas sapientiam tuam in decorem. |
| 29 Non essere arrogante nel tuo linguaggio, fiacco e indolente invece nelle opere. | 29 In verbo enim agnoscitur sapientia, et sensus in responsione linguae. |
| 30 Non essere come un leone in casa tua, sospettoso con i tuoi dipendenti. | 30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo et de ineruditione tua confundere. |
| 31 La tua mano non sia tesa per prendere e chiusa invece nel restituire. | 31 Non confundaris confiteri peccata tua et ne subicias te omni homini pro peccato. |
| 32 Noli resistere contra faciem potentis nec coneris contra ictum fluvii. | |
| 33 Usque ad mortem agonizare pro iustitia, et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. | |
| 34 Noli citatus esse in lingua tua et pavidus et remissus in operibus tuis. | |
| 35 Noli esse sicut leo in domo tua evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi. | |
| 36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum et ad dandum collecta. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ