Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella, di fronte al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. | 1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. |
2 Tre tipi di persone io detesto, la loro vita è per me un grande orrore: un povero superbo, un ricco bugiardo, un vecchio adultero privo di senno. | 2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. |
3 Nella giovinezza non hai raccolto; come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia? | 3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? |
4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi, e agli anziani intendersi di consigli! | 4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. |
5 Come s'addice la sapienza ai vecchi, il discernimento e il consiglio alle persone eminenti! | 5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. |
6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice, loro vanto il timore del Signore. | 6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. |
7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con le parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; | 7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. |
8 felice chi vive con una moglie assennata, colui che non pecca con la sua lingua, chi non deve servire a uno indegno di lui; | 8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. |
9 fortunato chi ha trovato la prudenza, chi si rivolge a orecchi attenti; | 9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. |
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore. | 10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. |
11 Il timore del Signore è più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà esser paragonato? | 11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? |
12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore; qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; | 12 NO TEXT |
13 qualunque sventura, ma non la sventura causata dagli avversari; qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. | 13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! |
14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico. | 14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. |
15 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. | 15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! |
16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto, ne rende il volto tetro come quello di un orso. | 16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. |
17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e ascoltandoli geme amaramente. | 17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. |
18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! | 18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. |
19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. | 19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! |
20 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. | 20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. |
21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. | 21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! |
22 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; | 22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! |
23 mani inerti e ginocchia infiacchite, tale colei che non rende felice il proprio marito. | 23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! |
24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato, per causa sua tutti moriamo. | 24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. |
25 Non dare all'acqua un'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. | 25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. |
26 Se non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza. | 26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! |