Giobbe 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Zofar il Naamatita prese a dire: | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me. | 2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. |
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. | 3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. |
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, |
5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante? | 5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. |
6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, | 6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, |
7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?". | 7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" |
8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna. | 8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. |
9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora. | 9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. |
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. |
11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere. | 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. |
12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, | 12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, |
13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato: | 13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. |
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino. | 14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. |
15 I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre. | 15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. |
16 Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide. | 16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. |
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte; | 17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. |
18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio, | 18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. |
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; | 19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, |
20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà. | 20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, |
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. | 21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. |
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. | 22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, |
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace. | 23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. |
24 Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo: | 24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. |
25 gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori; | 25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, |
26 tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. | 26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. |
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. | 27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. |
28 Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira. | 28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. |
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio. | 29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. |