Giobbe 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Zofar il Naamatita prese a dire: | 1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: |
2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me. | 2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. |
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. | 3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. |
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, |
5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante? | 5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? |
6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, | 6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, |
7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?". | 7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» |
8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna. | 8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. |
9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora. | 9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. |
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. |
11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere. | 11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. |
12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, | 12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, |
13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato: | 13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, |
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino. | 14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. |
15 I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre. | 15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. |
16 Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide. | 16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. |
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte; | 17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. |
18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio, | 18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. |
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; | 19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; |
20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà. | 20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; |
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. | 21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. |
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. | 22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. |
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace. | 23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. |
24 Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo: | 24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. |
25 gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori; | 25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, |
26 tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. | 26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, |
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. | 27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. |
28 Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira. | 28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. |
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio. | 29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. |