Primo libro delle Cronache 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Così introdussero e collocarono l'arca di Dio al centro della tenda eretta per essa da Davide; offrirono olocausti e sacrifici di comunione a Dio. | 1 И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы. |
| 2 Terminati gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo in nome del Signore. | 2 Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа |
| 3 Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta, una porzione di carne e una schiacciata d'uva. | 3 и роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина, |
| 4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca del Signore come ministri per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio di Israele. | 4 и поставил на службу пред ковчегом Господним [некоторых] из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева: |
| 5 Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Èdom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali. | 5 Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа для игры на кимвалах, |
| 6 I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all'arca dell'alleanza di Dio. | 6 а Ванею и Озиила, священников, [чтобы] постоянно [трубили] пред ковчегом завета Божия. |
| 7 Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore: | 7 В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его: |
| 8 Lodate il Signore, acclamate il suo nome; manifestate ai popoli le sue gesta. | 8 славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
| 9 Cantate in suo onore, inneggiate a lui, ripetete tutti i suoi prodigi. | 9 пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его; |
| 10 Gloriatevi sul suo santo nome; gioisca il cuore di quanti ricercano il Signore. | 10 хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа; |
| 11 Cercate il Signore e la sua forza, ricercate sempre il suo volto. | 11 взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его; |
| 12 Ricordate i prodigi che egli ha compiuti, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca. | 12 поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
| 13 Stirpe di Israele suo servo, figli di Giacobbe, suoi eletti, | 13 [вы], семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его! |
| 14 egli, il Signore, è il nostro Dio; in tutta la terra fanno legge i suoi giudizi. | 14 Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле. |
| 15 Si ricorda sempre dell'alleanza, della parola data a mille generazioni, | 15 Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов, |
| 16 dell'alleanza conclusa con Abramo, del giuramento fatto a Isacco, | 16 то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку, |
| 17 confermato a Giacobbe come statuto, a Israele come alleanza perenne: | 17 и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
| 18 "A te darò il paese di Canaan, come tua parte di eredità". | 18 говоря: 'тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам'. |
| 19 Eppure costituivano un piccolo numero; erano pochi e per di più stranieri nel paese. | 19 Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней, |
| 20 Passarono dall'una all'altra nazione, da un regno a un altro popolo. | 20 и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу; |
| 21 Egli non tollerò che alcuno li opprimesse; per essi egli castigò i re: | 21 но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей: |
| 22 "Non toccate i miei consacrati, non maltrattate i miei profeti". | 22 'Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'. |
| 23 Cantate al Signore, abitanti di tutta la terra; annunziate ogni giorno la sua salvezza. | 23 Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его. |
| 24 Proclamate fra i popoli la sua gloria, fra tutte le nazioni i suoi prodigi. | 24 Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его, |
| 25 Difatti grande è il Signore, degnissimo di lode e tremendo sopra tutti gli dèi. | 25 ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов. |
| 26 Tutti gli dèi venerati dai popoli sono un nulla; il Signore, invece, ha formato il cielo. | 26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил. |
| 27 Splendore e maestà stanno davanti a lui; potenza e bellezza nel suo santuario. | 27 Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте Его. |
| 28 Date per il Signore, stirpi dei popoli, date per il Signore gloria e onore. | 28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь, |
| 29 Date per il Signore gloria al suo nome; con offerte presentatevi a lui. Prostratevi al Signore in sacri ornamenti. | 29 воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его. |
| 30 Tremate davanti a lui, abitanti di tutta la terra; egli fissò il mondo sì che non crolli. | 30 Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется. |
| 31 Gioiscano i cieli ed esulti la terra; si dica fra i popoli: "Il Signore regna". | 31 Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует! |
| 32 Frema il mare con quanto contiene; tripudi la campagna con quanto è in essa. | 32 Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем. |
| 33 Gridino di giubilo gli alberi della foresta di fronte al Signore, perché viene per giudicare la terra. | 33 Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. |
| 34 Lodate il Signore, perché è buono, perché la sua grazia dura sempre. | 34 Славьте Господа, ибо вовек милость Его, |
| 35 Dite: "Salvaci, Dio della nostra salvezza; raccoglici, liberaci dalle genti sì che possiamo celebrare il tuo santo nome, gloriarci della tua lode. | 35 и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею! |
| 36 Sia benedetto il Signore, Dio di Israele, di secolo in secolo". E tutto il popolo disse: "Amen, alleluia". | 36 Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия! |
| 37 Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all'arca dell'alleanza del Signore, perché officiassero davanti all'arca secondo il rituale quotidiano; | 37 Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день, |
| 38 lasciò Obed-Èdom figlio di Idutun, e Cosà, insieme con sessantotto fratelli, come portieri. | 38 и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь [человек]; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу--привратниками, |
| 39 Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull'altura di Gàbaon il sacerdote Zadòk e i suoi fratelli, | 39 а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне, |
| 40 perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposta a Israele. | 40 для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю; |
| 41 Con loro erano Eman, Idutun e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, 'perché la sua grazia dura sempre'. | 41 и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его. |
| 42 Con loro avevano trombe e cembali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Idutun erano incaricati della porta. | 42 При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна [поставил] при вратах. |
| 43 Infine tutto il popolo andò a casa e Davide tornò per salutare la sua famiglia. | 43 И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ