1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros, | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra. | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado, | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios, | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan. | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento, | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre, | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios. | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto». | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada». | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo». | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses. | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres». | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido. | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús; | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin». | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?». | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes, | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 porque no hay nada imposible para Dios». | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá. | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo, | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre! | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor». | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor, | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador, | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz, | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo! | 49 ]94-84[ |
50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes. | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia, | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre». | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre; | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan». | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre». | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ] | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea. | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo, | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor, | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas, | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian. | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza, | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos, | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos, | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados; | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |