Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros,1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra.2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,
3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado,3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,
4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido.4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón.5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.
7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada.7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios,8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.
10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso.10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo.12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan.13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento,14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre,15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère
16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios.16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto».17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada».18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."
19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia.19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo».20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario.21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo.22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa.23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses.24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres».25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María.27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.
28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo».28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo.29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido.30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús;31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre,32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;
33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin».33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?».34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios.35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes,36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
37 porque no hay nada imposible para Dios».37 car rien n'est impossible à Dieu."
38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá.39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo,41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre!42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme?43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno.44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.
45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor».45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor,46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador,47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz,48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,
49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo!49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen.50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón.51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes.52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia,54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --
55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre».55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa.56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo.57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella.58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.
59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre;59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;
60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan».60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre».61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran.62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ]63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios.64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea.65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.
66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él.66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente:67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo,68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor,69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas,70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian.71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza,72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos,74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida.75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,
77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados;77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente,78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."
80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel.80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.