1 El que ama a su hijo lo castiga asiduamente, para poder alegrarse de él en el futuro. | 1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation. |
2 El que educa bien a su hijo encontrará satisfacción en él y se sentirá orgulloso entre sus conocidos. | 2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier. |
3 El que instruye a su hijo dará envidia a su enemigo y se sentirá dichoso delante de sus amigos, | 3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis. |
4 Muere el padre, y es como si no muriera, porque deja detrás de sí a uno igual a él. | 4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble. |
5 Mientras vive, se alegra de verlo, y a su muerte, no siente ningún pesar: | 5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine. |
6 deja a alguien que lo vengará de sus enemigos y devolverá los favores a sus amigos. | 6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits. |
7 El que mima a su hijo vendará sus heridas y a cada grito que dé, se le conmoverán las entrañas. | 7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront. |
8 Un caballo sin domar se vuelve reacio, y un hijo consentido se vuelve insolente. | 8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé. |
9 Malcría a tu hijo, y te hará temblar; juega con él, y te llenará de tristeza. | 9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer. |
10 No hagas bromas con él, para no sufrir con él ni rechinar tus dientes al final. | 10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents. |
11 No les des rienda suelta en su juventud, | 11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises. |
12 pégale sin temor mientras es niño, no sea que se vuelva rebelde y te desobedezca. | 12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine. |
13 Educa a tu hijo y fórmalo bien, para que no tengas que soportar su desvergüenza. | 13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence. |
14 Más vale pobre sano y vigoroso que rico lleno de achaques. | 14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps. |
15 La salud y el vigor valen más que todo el oro y el cuerpo robusto, más que una inmensa fortuna. | 15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune. |
16 No hay mejor riqueza que la salud del cuerpo ni mayor felicidad que la alegría del corazón. | 16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur. |
17 Es preferible la muerte a una vida amarga y el descanso eterno a una enfermedad incurable. | 17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante. |
18 Manjares derramados sobre una boca cerrada son los alimentos depositados sobre una tumba: | 18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe. |
19 ¿de qué le sirve al ídolo la ofrenda si no puede comer ni gustar? Así pasa con el hombre perseguido por el Señor: | 19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute: |
20 mira con sus ojos y lanza un suspiro, como un eunuco cuando abraza a una virgen. | 20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire. |
21 No dejes que la tristeza se apodere de ti ni te atormentes con tus cavilaciones. | 21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires. |
22 Un corazón alegre es la vida del hombre y el gozo alarga el número de sus días. | 22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours. |
23 Vive ilusionado y consuela tu corazón, y aparta lejos de ti la tristeza, porque la tristeza fue la perdición de muchos y no se saca de ella ningún provecho. | 23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit. |
24 La envidia y la ira acortan la vida y las preocupaciones hacen envejecer antes de tiempo. | 24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure. |
25 Un hombre de corazón alegre tiene buen apetito y lo que come le hace provecho. | 25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange. |