1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |