1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. | 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. | 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |