Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbios 26


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.