1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
|
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. | 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
|
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
|
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; | 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
|
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. | 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
|
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. | 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
|
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. | 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
|
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. | 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
|
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. | 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
|
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. | 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
|
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. | 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
|
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. | 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
|
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. | 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
|
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
|
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. | 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
|
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. | 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
|
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. | 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
|
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, | 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
|
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». | 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
|
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. | 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
|
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. | 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
|
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. | 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
|
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: | 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
|
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; | 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
|
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
|
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. | 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
|
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. | 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
|