Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Salmos 55


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Poema de David.

1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
2 Dios mío, escucha mi oración,

no seas insensible a mi súplica;

2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
3 atiéndeme y respóndeme.

La congoja me llena de inquietud;

3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
4 estoy turbado por los gritos el enemigo,

por la opresión de los malvados:

porque acumulan infamias contra mí

y me hostigan con furor.

4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
5 Mi corazón se estremece dentro de mi pecho,

me asaltan los horrores de la muerte,

5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
6 me invaden el temor y el temblor,

y el pánico se apodera de mí.

6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
7 ¡Quién me diera alas de paloma

para volar y descansar!

7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
8 Entonces huiría muy lejos,

habitaría en el desierto.

8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
9 Me apuraría a encontrar un refugio

contra el viento arrasador y la borrasca.

9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
10 Confunde sus lenguas, Señor, divídelas,

porque no veo más que violencia

y discordia en la ciudad,

10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
11 rondando día y noche por sus muros.

Dentro de ella hay maldad y opresión,

11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
12 en su interior hay ruindad;

la crueldad y el engaño

no se apartan de sus plazas.

12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
13 Si fuera mi enemigo el que me agravia,

podría soportarlo;

si mi adversario se alzara contra mí,

me ocultaría de él.

13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
14 ¡Pero eres tú, un hombre de mi condición,

mi amigo y confidente,

14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
15 con quien vivía en dulce intimidad:

juntos íbamos entre la multitud

a la Casa de Dios!

15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
16 Que la muerte los sorprenda,

que bajen vivos al Abismo,

porque dentro de sus moradas sólo existe la maldad.

16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
17 Yo, en cambio, invoco a mi Dios,

y el Señor me salvará.

17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
18 De tarde, de mañana, al mediodía,

gimo y me lamento,

pero él escuchará mi clamor.

18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
19 El puso a salvo mi vida;

se acercó cuando eran muy numerosos

los que estaban contra mí.

19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
20 Dios, que reina desde siempre,

los oyó y los humilló.

Porque ellos no se corrigen

ni temen a Dios;

20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
21 alzan las manos contra sus aliados

y violan los pactos.

21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
22 Su boca es más blanda que la manteca,

pero su corazón desea la guerra;

sus palabras son más suaves que el aceite,

pero hieren como espadas.

22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
23 Confía tu suerte al Señor,

y él te sostendrá:

nunca permitirá que el justo perezca.

23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
24 Y tú, Dios mío, los precipitarás

en la fosa más profunda.

Los hombres sanguinarios y traidores

no llegarán ni a la mitad de sus días.

Yo, en cambio, confío en ti, Señor.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.