Salmos 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Bendice al Señor, alma mía: ¡Señor, Dios mío, qué grande eres! Estás vestido de esplendor y majestad | 1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! |
2 y te envuelves con un manto de luz. Tú extendiste el cielo como un toldo | 2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, |
3 y construiste tu mansión sobre las aguas. Las nubes te sirven de carruaje y avanzas en alas del viento. | 3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. |
4 Usas como mensajeros a los vientos, y a los relámpagos, como ministros. | 4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. |
5 Afirmaste la tierra sobre sus cimientos: ¡no se moverá jamás! | 5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. |
6 El océano la cubría como un manto, las aguas tapaban las montañas; | 6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; |
7 pero tú las amenazaste y huyeron, escaparon ante el fragor del trueno. | 7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. |
8 Subieron a las montañas, bajaron por los valles, hasta el lugar que les habías señalado: | 8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. |
9 les fijaste un límite que no pasarán, ya no volverán a cubrir la tierra. | 9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. |
10 Haces brotar fuentes en los valles, y corren sus aguas por las quebradas. | 10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes |
11 Allí beben los animales del campo, los asnos salvajes apagan su sed. | 11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
12 Las aves del cielo habitan junto a ellas y hacen oír su canto entre las ramas. | 12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. |
13 Desde lo alto riegas las montañas, y la tierra se sacia con el fruto de tus obras. | 13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. |
14 Haces brotar la hierba para el ganado y las plantas que el hombre cultiva, para sacar de la tierra el pan | 14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, |
15 y el vino que alegra el corazón del hombre, para que él haga brillar su rostro con el aceite y el pan reconforte su corazón. | 15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. |
16 Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que él plantó; | 16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. |
17 allí ponen su nido los pájaros, la cigüeña tiene su casa en los abetos; | 17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. |
18 los altos peñascos son para las cabras, y en las rocas se refugian los erizos. | 18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. |
19 Hiciste la luna para medir el tiempo, señalaste el sol el momento de su ocaso; | 19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. |
20 mandas la oscuridad, y cae la noche: entonces rondan las fieras de la selva | 20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. |
21 y los cachorros rugen por la presa, pidiendo a Dios su alimento. | 21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. |
22 Haces brillar el sol y se retiran, van a echarse en sus guardias: | 22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, |
23 entonces sale el hombre a trabajar, a cumplir su jornada hasta la tarde. | 23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. |
24 ¡Qué variadas son tus obras, Señor! ¡Todo lo hiciste con sabiduría, la tierra está llena de tus criaturas! | 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! |
25 Allí está el mar, grande y dilatado, donde se agitan, en número incontable, animales grandes y pequeños. | 25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. |
26 Por él transitan las naves, y ese Leviatán que tú formaste para jugar con él | 26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. |
27 Todos esperan de ti que les des la comida a su tiempo: | 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. |
28 se la das, y ellos la recogen; abres tu mano, y quedan saciados. | 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. |
29 Si escondes tu rostro, se espantan; si les quitas el aliento, expiran y vuelven al polvo. | 29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. |
30 Si envías tu aliento, son creados, y renuevas la superficie de la tierra. | 30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. |
31 ¡Gloria al Señor para siempre, alégrese el Señor por sus obras! | 31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, |
32 El mira, y la tierra se estremece; toca las montañas, y echan humo. | 32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. |
33 Cantaré al Señor toda mi vida; mientras yo exista, celebraré a mi Dios: | 33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. |
34 que mi canto le sea agradable, y yo me alegraré en el Señor. | 34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. |
35 Que los pecadores desaparezcan de la tierra y los malvados ya no existan más. ¡Bendice al Señor, alma mía! ¡Aleluya! | 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! |