1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 Giobbe prese la parola e disse: |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!". |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce! |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso! |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi! |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza. |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn. |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora; |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria. |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo? |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi? |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo, |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi. |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce? |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino. |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone. |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo, |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro, |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba; |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato? |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua; |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento". |