Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Tomó la palabra y exclamó:2 And Job spake, and said,
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.