1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 And Job spake, and said, |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |