1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 and this is what he said: |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |