1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 Il prit la parole et dit: |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |