Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Tomó la palabra y exclamó:2 Il prit la parole et dit:
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.