Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |