Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!