1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! |