1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! |