Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.