1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. |