Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 אותי נהג וילך חשך ולא אור
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 במחשכים הושיבני כמתי עולם
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 הביא בכליותי בני אשפתו
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 השביעני במרורים הרוני לענה
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 זכר עניי ומרודי לענה וראש
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 חדשים לבקרים רבה אמונתך
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 ישב בדד וידם כי נטל עליו
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 כי לא יזנח לעולם אדני
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 להטות משפט גבר נגד פני עליון
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 סכותה בענן לך מעבור תפלה
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 פצו עלינו פיהם כל איבינו
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 עד ישקיף וירא יהוה משמים
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 צוד צדוני כצפור איבי חנם
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה