1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. |