1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir. | 1 Molti peccarono per la miseria e chi cerca d'arricchire non guarda altro. |
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat. | 2 Come il palo si ficca tra due pietre unite, così il peccato si ficca tra la compra e la vendita. |
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée. | 3 Ma il peccato e il peccatore saran distrutti. |
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours. | 4 Se non ti tieni con tinuamente saldo nel timor del Signore, andrà presto in rovina la tua casa. |
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner. | 5 Come agitando il vaglio vi restano i rifiuti, così l'ansietà dell'uomo nel suo pensiero. |
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond. | 6 La fornace prova i vasi di terra, la tentazione della tribolazione prova i giusti. |
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve. | 7 Come la cultura dell'albero ne mostra il frutto, così la parola, che procede dal pensiero del cuore dell'uomo. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête. | 8 Non lodare l'uomo avanti che egli abbia parlato: questa infatti è la prova degli uomini. |
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. | 9 Se segui la giustizia, la raggiungerai, e te ne rivestirai come di gloriosa veste talare, abiterai con lei, che ti proteggerà in eterno, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. |
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal. | 10 I volatili si uniscono ai loro simili, e la verità torna a quelli che la praticano. |
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune. | 11 Il leone tende sempre insidie alla preda, così il peccato tende insidie a chi fa il male. |
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent. | 12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole, invece lo stolto cambia come la luna. |
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire. | 13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole, stai di continuo in mezzo ai pensatori. |
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles. | 14 Il parlare degli sciocchi fa schifo, perchè ridono nella gioia del peccato. |
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre. | 15 Il linguaggio pieno di giuramenti fa rizzare i capelli, la sua irriverenza fa turare le orecchie. |
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur. | 16 Nella rissa dei superbi c'è spargimento di sangue, e le loro maledizioni fan pena a sentirle. |
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après; | 17 Chi svela i segreti dell'amico ne perde la confidenza, e non troverà un amico secondo il suo cuore. |
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte. | 18 Ama l'amico, e stai a lui unito nella fedeltà; |
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse. | 19 ma se tu ne avrai svelati i segreti, non gli correr dietro. |
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances. | 20 Come l'uomo che ha rovinato l'amico, così chi perde l'amicizia del suo prossimo. |
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir. | 21 E come chi si lascia scappare di mano un uccello, così, se hai lasciato andare il tuo amico, non lo ripiglierai. |
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera. | 22 Non gli tener dietro, perchè è lontano, è già fuggito come gazzella al laccio, perchè ha ferita l'anima. |
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre. | 23 Non potrai più riunirlo (a te). Anche dopo le ingiurie c'è la riconciliazione, |
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste. | 24 ma lo scoprire i segreti dell'amico è la disperazione dell'anima disgraziata. |
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour. | 25 Chi ammicca cogli occhi ordisce cose inique, e nessuno lo allontanerà. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre. | 26 In faccia a te avrà bocca di miele, e ammirerà i tuoi discorsi; ma alla fine cambierà linguaggio, e nelle tue parole ti metterà la pietra d'inciampo. |
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas. | 27 Molte cose ho in odio, ma non come lui, ed anche il Signore l'odierà. |
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût. | 28 Se uno setta una pietra per aria, gli cadrà sulla testa; il colpo a tradimento aprirà piaghe nel traditore; |
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent. | 29 chi scava la fossa vi cadrà dentro; chi mette una pietra davanti al suo prossimo v'inciamperà; chi tende il laccio a un altro vi perirà; |
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle. | 30 chi ordisce perverso disegno se lo vedrà ricadere addosso, e non saprà da che parte venga. |
| 31 Gli scherni e gl'improperi son dei superbi, e la vendetta tenderà loro insidie come leone. |
| 32 Periranno nel laccio quelli che si rallegraron della caduta dei giusti; ma il dolore li consumerà prima che muoiano. |
| 33 L'ira e il furore son tutt'e due esecrabili, e il peccatore li avrà dentro. |