Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir.1 Molti peccarono per la miseria e chi cerca d'arricchire non guarda altro.
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat.2 Come il palo si ficca tra due pietre unite, così il peccato si ficca tra la compra e la vendita.
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.3 Ma il peccato e il peccatore saran distrutti.
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours.4 Se non ti tieni con tinuamente saldo nel timor del Signore, andrà presto in rovina la tua casa.
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner.5 Come agitando il vaglio vi restano i rifiuti, così l'ansietà dell'uomo nel suo pensiero.
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond.6 La fornace prova i vasi di terra, la tentazione della tribolazione prova i giusti.
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve.7 Come la cultura dell'albero ne mostra il frutto, così la parola, che procede dal pensiero del cuore dell'uomo.
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête.8 Non lodare l'uomo avanti che egli abbia parlato: questa infatti è la prova degli uomini.
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.9 Se segui la giustizia, la raggiungerai, e te ne rivestirai come di gloriosa veste talare, abiterai con lei, che ti proteggerà in eterno, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno.
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal.10 I volatili si uniscono ai loro simili, e la verità torna a quelli che la praticano.
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune.11 Il leone tende sempre insidie alla preda, così il peccato tende insidie a chi fa il male.
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent.12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole, invece lo stolto cambia come la luna.
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire.13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole, stai di continuo in mezzo ai pensatori.
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles.14 Il parlare degli sciocchi fa schifo, perchè ridono nella gioia del peccato.
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre.15 Il linguaggio pieno di giuramenti fa rizzare i capelli, la sua irriverenza fa turare le orecchie.
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur.16 Nella rissa dei superbi c'è spargimento di sangue, e le loro maledizioni fan pena a sentirle.
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après;17 Chi svela i segreti dell'amico ne perde la confidenza, e non troverà un amico secondo il suo cuore.
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte.18 Ama l'amico, e stai a lui unito nella fedeltà;
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse.19 ma se tu ne avrai svelati i segreti, non gli correr dietro.
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances.20 Come l'uomo che ha rovinato l'amico, così chi perde l'amicizia del suo prossimo.
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir.21 E come chi si lascia scappare di mano un uccello, così, se hai lasciato andare il tuo amico, non lo ripiglierai.
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera.22 Non gli tener dietro, perchè è lontano, è già fuggito come gazzella al laccio, perchè ha ferita l'anima.
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre.23 Non potrai più riunirlo (a te). Anche dopo le ingiurie c'è la riconciliazione,
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste.24 ma lo scoprire i segreti dell'amico è la disperazione dell'anima disgraziata.
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour.25 Chi ammicca cogli occhi ordisce cose inique, e nessuno lo allontanerà.
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre.26 In faccia a te avrà bocca di miele, e ammirerà i tuoi discorsi; ma alla fine cambierà linguaggio, e nelle tue parole ti metterà la pietra d'inciampo.
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas.27 Molte cose ho in odio, ma non come lui, ed anche il Signore l'odierà.
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût.28 Se uno setta una pietra per aria, gli cadrà sulla testa; il colpo a tradimento aprirà piaghe nel traditore;
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent.29 chi scava la fossa vi cadrà dentro; chi mette una pietra davanti al suo prossimo v'inciamperà; chi tende il laccio a un altro vi perirà;
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle.30 chi ordisce perverso disegno se lo vedrà ricadere addosso, e non saprà da che parte venga.
31 Gli scherni e gl'improperi son dei superbi, e la vendetta tenderà loro insidie come leone.
32 Periranno nel laccio quelli che si rallegraron della caduta dei giusti; ma il dolore li consumerà prima che muoiano.
33 L'ira e il furore son tutt'e due esecrabili, e il peccatore li avrà dentro.