Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir.1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt;
wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin.
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat.2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken;
so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde.
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht,
stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen.
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours.4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück;
so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt.
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner.5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt,
ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt.
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond.6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht;
so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt.
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve.7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast;
denn das ist die Prüfung für jeden.
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête.8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie,
wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen.
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder;
Treue kommt zu denen, die sie üben.
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal.10 Der Löwe lauert auf Beute;
so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun.
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune.11 Die Rede des Frommen ist immer klug,
der Tor aber ändert sich wie der Mond.
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent.12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit,
im Kreis von Verständigen aber verweile!
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire.13 Die Rede der Toren ist abscheulich,
ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust.
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles.14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare,
bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu.
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre.15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen,
ihr Schimpfen ist unerträglich.
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur.16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen,
er findet keinen Freund, der zu ihm steht.
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après;17 Liebe den Freund und sei ihm treu!
Hast du aber seine Geheimnisse verraten,
brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen.
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte.18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat,
so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan.
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse.19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt,
so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein.
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances.20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit,
wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen.
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir.21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen,
doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung.
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera.22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses,
wer einen solchen Menschen sieht,
hält sich von ihm fern.
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre.23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte
und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um
und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall.
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste.24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er;
auch der Herr wird ihn hassen.
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour.25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück,
wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst.
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre.26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr.
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas.27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück
und er weiß nicht, woher es ihm kommt.
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût.28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen,
wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn.
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent.29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen,
und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes.
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle.30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich,
nur der Sünder hält daran fest.