Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir.1 Per la miseria peccaron molti, e chi cerca d'arricchire, volge via l'occhio suo.
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat.2 Come nelle connettiture delle pietre si ficca il piolo, così tra la vendita e la compra s'insinua il peccato:
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.3 ma sarà stritolato il peccato insieme al peccatore.
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours.4 Se non ti manterrai con cura nel timor del Signore, presto andrà in rovina la tua casa.
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner.5 Come scotendo il vaglio resta il tritume, così le immondizie dell'uomo [vengono a galla] nel suo ragionare.
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond.6 I vasi di terra li prova la fornace, e la prova dell'uomo sta nel suo conversare.
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve.7 Come la coltivazione d'un albero la manifesta il suo frutto, così la parola [rivela] i sentimenti del cuore dell'uomo.
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête.8 Prima che uno abbia parlato non lo lodare, perchè questa la prova dell'uomo.
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.9 Se andrai dietro alla giustizia, la raggiungerai, e l'indosserai come una veste d'onore. E dimorerai con essa e ti proteggerà per sempre, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno.
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal.10 i volatili si riuniscono con i loro simili, e la verità fa ritornò verso coloro che la praticano.
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune.11 Il leone tende sempre insidie alla preda, e così i peccati a quei che commettono iniquità.
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent.12 L'uomo pio persiste nella sapienza come il sole, ma il insensato si muta come la luna.
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire.13 in mezzo agl'insipienti va' a tempo opportuno, ma in mezzo al riflessivi, sta del continuo.
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles.14 La conversazione de' peccatori è odiosa, e il loro riso [scroscia], ne' piaceri del peccato.
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre.15 linguaggio di chi giura molto fa drizzare i capelli sul capo, e l'impudenza di lui [negli alterchi] fa turar le orecchie.
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur.16 Spargimento di sangue [s'ha] nelle risse degli orgogliosi, e i loro improperi son ributtanti a udire.
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après;17 Chi svela i segreti dell'amico perde la fiducia, e non troverà [più] un amico secondo il suo cuore.
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte.18 Ama l'amico e diportati fedelmente con lui;
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse.19 se avrai svelato i suoi segreti, invano gli correrai dietro.
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances.20 Come uno infatti che distrugge il suo nemico, cosi tu hai distrutto l'amicizia del tuo prossimo,
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir.21 E come chi lascia volar via un uccello dalla sua mano, cosi tu hai lasciato andare il tuo amico e non lo riacchiapperai.
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera.22 Non gli correr dietro, perchè è lontano, e se ne fuggi come una gazzella dal laccio. Poiché fu ferita l'anima sua,
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre.23 tu non potrai più riunirlo [a te]. Dopo l'ingiuria c'è la riconciliazione;
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste.24 ma l'aver svelato i segreti dell'amico è disperazione d'anima infelice.
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour.25 Chi strizza l'occhio, fabbrica il male, e niuno riesce a sbarazzarsi di lui.
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre.26 Davanti ai tuoi occhi addolcirà la sua bocca, e ammirerà i tuoi detti: dopo poi muterà bocca, e travolgerà le tue parole in oggetto di scandalo.
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas.27 Molte cose lo odio, ma nulla al par di costui: e il Signore [anch'egli] l'odierà.
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût.28 Chi scaglia una pietra in alto, la farà ricader sul suo capo, e il colpo sleale aprirà ferite sullo sleale.
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent.29 Chi scava una fossa, cl cade dentro, e chi mette una pietra per far inciampare il prossimo, c'inciampa lui, e chi tende un laccio ad altri, ci resta preso.
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle.30 Chi cerca far del male, su se stesso lo vedrà rotolare, e non saprà donde gli venga addosso.
31 Lo scherno e l'oltraggio son [sulla bocca] de' superbi; ma la vendetta starà in agguato, come un leone, contro di essi.
32 Saran presi al laccio quelli che si rallegran della caduta de' giusti, e il dolore li consumerà prima che muoiano.
33 L'ira e lo sdegno son l'una e l'altro abominevoli cose, e il peccatore le possederà.