Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir.1 Per amore del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire volta lo sguardo.
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat.2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piolo,
tra la compera e la vendita s’insinua il peccato.
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.3 Se non ti afferri con forza al timore del Signore,
la tua casa andrà presto in rovina.
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours.4 Quando si scuote un setaccio restano i rifiuti;
così quando un uomo discute, ne appaiono i difetti.
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner.5 I vasi del ceramista li mette a prova la fornace,
così il modo di ragionare è il banco di prova per un uomo.
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond.6 Il frutto dimostra come è coltivato l’albero,
così la parola rivela i pensieri del cuore.
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve.7 Non lodare nessuno prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête.8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la verità ritorna a quelli che fanno cose giuste.
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal.10 Il leone insidia la preda,
così il peccato coloro che fanno cose ingiuste.
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune.11 Nel discorso del pio c’è sempre saggezza,
ma lo stolto muta come la luna.
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent.12 Tra gli insensati non perdere tempo,
tra i saggi invece férmati a lungo.
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire.13 Il parlare degli stolti è un orrore,
essi ridono tra i bagordi del peccato.
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles.14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e i loro litigi fanno turare gli orecchi.
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre.15 Spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
ed è penoso ascoltare le loro invettive.
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur.16 Chi svela i segreti perde l’altrui fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après;17 Ama l’amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti,
non corrergli dietro,
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte.18 perché, come chi ha perduto uno che è morto,
così tu hai perduto l’amicizia del tuo prossimo.
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse.19 Come un uccello che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances.20 Non inseguirlo, perché ormai è lontano,
è fuggito come una gazzella dal laccio.
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir.21 Perché si può fasciare una ferita
e un’ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera.22 Chi ammicca con l’occhio trama il male,
ma chi lo conosce si allontana da lui.
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre.23 Davanti a te la sua bocca è dolce
e ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste.24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour.25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo tira sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre.26 Chi scava una fossa vi cade dentro,
chi tende un laccio vi resta preso.
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas.27 Il male si ritorce su chi lo fa,
egli non sa neppure da dove gli venga.
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût.28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent.29 Sono presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle.30 Rancore e ira sono cose orribili,
e il peccatore le porta dentro.