1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir. | 1 For the sake of profit many sin, and the struggle for wealth blinds the eyes. |
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat. | 2 Like a peg driven between fitted stones, between buying and selling sin is wedged in. |
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée. | 3 Unless you earnestly hold fast to the fear of the LORD, suddenly your house will be thrown down. |
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours. | 4 When a sieve is shaken, the husks appear; so do a man's faults when he speaks. |
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner. | 5 As the test of what the potter molds is in the furnace, so in his conversation is the test of a man. |
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond. | 6 The fruit of a tree shows the care it has had; so too does a man's speech disclose the bent of his mind. |
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve. | 7 Praise no man before he speaks, for it is then that men are tested. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête. | 8 If you strive after justice you will attain it, and put it on like a splendid robe. |
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. | 9 Birds nest with their own kind, and fidelity comes to those who live by it. |
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal. | 10 As a lion crouches in wait for prey, so do sins for evildoers. |
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune. | 11 Ever wise are the discourses of the devout, but the godless man, like the moon, is inconstant. |
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent. | 12 Limit the time you spend among fools, but frequent the company of thoughtful men. |
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire. | 13 The conversation of the wicked is offensive, their laughter is wanton guilt. |
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles. | 14 Their oath-filled talk makes the hair stand on end, their brawls make one stop one's ears. |
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre. | 15 Wrangling among the haughty ends in bloodshed, their cursing is painful to hear. |
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur. | 16 He who betrays a secret cannot be trusted, he will never find an intimate friend. |
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après; | 17 Cherish your friend, keep faith with him; but if you betray his confidence, follow him not; |
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte. | 18 For as an enemy might kill a man, you have killed your neighbor's friendship. |
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse. | 19 Like a bird released from the hand, you have let your friend go and cannot recapture him; |
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances. | 20 Follow him not, for he is far away, he has fled like a gazelle from the trap. |
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir. | 21 A wound can be bound up, and an insult forgiven, but he who betrays secrets does hopeless damage. |
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera. | 22 He who has shifty eyes plots mischief and no one can ward him off; |
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre. | 23 In your presence he uses honeyed talk, and admires your every word, But later he changes his tone and twists your words to your ruin. |
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste. | 24 There is nothing that I hate so much, and the LORD hates him as well. |
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour. | 25 As a stone falls back on him who throws it up, so a blow struck in treachery injures more than one. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre. | 26 As he who digs a pit falls into it, and he who lays a snare is caught in it, |
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas. | 27 Whoever does harm will be involved in it without knowing how it came upon him. |
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût. | 28 Mockery and abuse will be the lot of the proud, and vengeance lies in wait for them like a lion. |
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent. | 29 The trap seizes those who rejoice in pitfalls, and pain will consume them before they die; |
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle. | 30 Wrath and anger are hateful things, yet the sinner hugs them tight. |