1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 Like flowing water is a king's heart in Yahweh's hand; he directs it wherever he pleases. |
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 All actions are straight in the doer's own eyes, but it is Yahweh who weighs hearts. |
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 To do what is upright and just is more pleasing to Yahweh than sacrifice. |
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 Haughty eye, proud heart, lamp of the wicked, nothing but sin. |
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 The hardworking is thoughtful, and al is gain; too much haste, and all that comes of it is want. |
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 To make a fortune with the help of a lying tongue: such is the idle fantasy of those who look for death. |
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 The violence of the wicked proves their ruin, for they refuse to do what is right. |
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 The way of the felon is devious, the conduct of the innocent straight. |
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman. |
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 The soul of the wicked is intent on evil, to such a person no neighbour can ever do right. |
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 When a cynic is punished, simpletons grow wiser, but someone of understanding acquires knowledgeby instruction. |
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 The Upright One watches the house of the wicked; he hurls the wicked to destruction. |
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Whoever refuses to listen to the cry of the weak, wil in turn plead and not be heard. |
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Anger is mol ified by a covert gift, raging fury by a present under cover of the cloak. |
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 Doing what is right fills the upright with joy, but evil-doers with terror. |
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 Whoever strays far from the way of prudence wil rest in the assembly of shadows. |
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Pleasure-lovers stay poor, no one wil grow rich who loves wine and good living. |
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 The wicked is a ransom for the upright; and the law-breaker for the honest. |
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 Better to live in a desert land than with a quarrelsome and irritable woman. |
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 The wise has valuables and oil at home, but a fool soon runs through both. |
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Whoever pursues uprightness and faithful love will find life, uprightness and honour. |
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 A sage can scale a garrisoned city and shatter the rampart on which it relied. |
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 Watch kept over mouth and tongue keeps the watcher safe from disaster. |
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 Insolent, haughty -- the name is 'Cynic'; overweening pride marks such behaviour. |
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 The idler's desires are the death of him, since his hands wil do no work. |
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 Al day long the godless is racked by desire, the upright gives without ever refusing. |
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 The sacrifice of the wicked is abhorrent, above al if it is offered for bad motives. |
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 The false witness wil perish, but no one who knows how to listen wil ever be silenced. |
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 The wicked man's strength shows on his face, but the honest it is whose steps are firm. |
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 No wisdom, no understanding, no advice is worth anything before Yahweh. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 Fit out the cavalry for the day of battle, but the victory is Yahweh's. |