Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn;
er lenkt es, wohin er will.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig,
doch der Herr prüft die Herzen.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Gerechtigkeit üben und Recht
ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens -
die Leuchte der Frevler versagt.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn,
doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge,
jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg,
denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden,
aber das Tun des Lauteren ist gerade.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen,
sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Muß der Zuchtlose büßen,
so wird der Unerfahrene weise,
belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers,
wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen,
wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn,
ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht,
doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht,
wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt,
wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld,
anstelle des Redlichen der Treulose.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 Besser in der Wüste hausen
als Ärger mit einer zänkischen Frau.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen,
aber ein törichter Mensch vergeudet ihn.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt,
findet Leben und Ehre.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen
und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet,
der behütet sein Leben vor Drangsal.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn,
er handelt in maßlosem Übermut.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 Den Faulen bringt sein Begehren um,
denn zu arbeiten weigern sich seine Hände;
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier,
der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel,
zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde,
wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene,
der Redliche ordnet seine Wege.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht,
keinen Rat gegenüber dem Herrn.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht,
doch der Sieg steht beim Herrn.