Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 Il cuor del re è nella mano del Signore come ruscelli di acque; Egli lo piega a tutto ciò che gli piace
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono diritte; Ma il Signore pesa i cuori
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Far giustizia e giudicio È cosa più gradita dal Signore, che sacrificio
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 Gli occhi altieri, e il cuor gonfio, Che son la lampana degli empi, son peccato
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 I pensieri dell’uomo diligente producono di certo abbondanza; Ma l’uomo disavveduto cade senza fallo in necessità
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 Il predar degli empi li trarrà in giù; Perciocchè hanno rifiutato di far ciò che è diritto
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 La via stravolta dell’uomo è anche strana; Ma l’opera di chi è puro è diritta
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Quando lo schernitore è gastigato, il semplice ne diventa savio; E quando si ammonisce il savio, egli apprende scienza
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 Il giusto considera la casa dell’empio; Ella trabocca l’empio nel male
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Il presente dato di nascosto acqueta l’ira; E il dono porto nel seno acqueta il forte cruccio
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 Il far ciò che è diritto è letizia al giusto; Ma è uno spavento agli operatori d’iniquità
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 L’uomo che devia dal cammino del buon senno Riposerà in compagnia de’ morti
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 L’empio sarà per riscatto del giusto; E il disleale sarà in iscambio degli uomini diritti
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Nell’abitacolo del savio vi è un tesoro di cose rare, e d’olii preziosi; Ma l’uomo stolto dissipa tutto ciò
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Chi va dietro a giustizia e benignità Troverà vita, giustizia, e gloria
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Il nome del superbo presuntuoso è: schernitore; Egli fa ogni cosa con furor di superbia
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 L’uomo dato a cupidigia appetisce tuttodì; Ma il giusto dona, e non risparmia
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole; Quanto più se l’offeriscono con scelleratezza!
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 Il testimonio mendace perirà; Ma l’uomo che ascolta parlerà in perpetuo
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Non vi è sapienza, nè prudenza, Nè consiglio, incontro al Signore.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Il cavallo è apparecchiato per lo giorno della battaglia; Ma il salvare appartiene al Signore