1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 פלגי מים לב מלך ביד יהוה על כל אשר יחפץ יטנו |
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 כל דרך איש ישר בעיניו ותכן לבות יהוה |
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 עשה צדקה ומשפט נבחר ליהוה מזבח |
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 רום עינים ורחב לב נר רשעים חטאת |
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 מחשבות חרוץ אך למותר וכל אץ אך למחסור |
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 פעל אוצרות בלשון שקר הבל נדף מבקשי מות |
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 שד רשעים יגורם כי מאנו לעשות משפט |
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 הפכפך דרך איש וזר וזך ישר פעלו |
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 טוב לשבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר |
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 נפש רשע אותה רע לא יחן בעיניו רעהו |
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 בענש לץ יחכם פתי ובהשכיל לחכם יקח דעת |
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 משכיל צדיק לבית רשע מסלף רשעים לרע |
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 אטם אזנו מזעקת דל גם הוא יקרא ולא יענה |
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 מתן בסתר יכפה אף ושחד בחק חמה עזה |
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 שמחה לצדיק עשות משפט ומחתה לפעלי און |
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 אדם תועה מדרך השכל בקהל רפאים ינוח |
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 איש מחסור אהב שמחה אהב יין ושמן לא יעשיר |
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 כפר לצדיק רשע ותחת ישרים בוגד |
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 טוב שבת בארץ מדבר מאשת מדונים וכעס |
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 אוצר נחמד ושמן בנוה חכם וכסיל אדם יבלענו |
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 רדף צדקה וחסד ימצא חיים צדקה וכבוד |
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה |
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 שמר פיו ולשונו שמר מצרות נפשו |
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 זד יהיר לץ שמו עושה בעברת זדון |
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 תאות עצל תמיתנו כי מאנו ידיו לעשות |
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 כל היום התאוה תאוה וצדיק יתן ולא יחשך |
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 זבח רשעים תועבה אף כי בזמה יביאנו |
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 עד כזבים יאבד ואיש שומע לנצח ידבר |
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 העז איש רשע בפניו וישר הוא יכין דרכיו |
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 אין חכמה ואין תבונה ואין עצה לנגד יהוה |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 סוס מוכן ליום מלחמה וליהוה התשועה |