Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 Il cuore del re è nella mano del Signore, come un'acqua, che si scompartisce: egli lo volgerà dovunque a lui piace.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 All'uomo sembrano diritte tutte le sue vie; ma il Signore pesa i cuori.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 L'esercitare la misericordia, e la giustizia, è più gradito al Signore, che le vittime.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 La gonfiezza del cuore fa altiero lo sguardo: la felicità degli empj egli è il peccato.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 I pensieri dell'uomo forte conducono sempre all'abbondanza: i pigri poi sono tutti sempre in miseria.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Chi ammassa ricchezze colle bugie della sua lingua, è stolto, e privo di mente, e caderà nei lacci di morte.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 Le rapine degli empj li tireranno a basso, perché non hanno voluto fare quello, che è giusto.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 La via dell'uomo perverso è disordinata: ma se l'uomo è puro, le opere di lui sono rette.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una medesima casa con una moglie, che contende.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 L'anima dell'empio desidera il male; egli non avrà compassione del suo prossimo.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Punito che sia l'uomo di mal esempio, il semplice si farà più saggio, e se frequenterà l'uomo sapiente, farà acquisto di scienza.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio, per ritrarre gli empj dal male.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Chi chiude le sue orecchie alle strida del povero, striderà anch' egli senz' essere esaudito.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Un regalo segreto ammorza l'ire, e un dono messo in seno, calma lo sdegno più grande.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 Il gaudio del giusto sta nel praticare la giustizia: quelli che operano l'iniquità, stanno in paura.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 L'uomo che va lungi dalla via della dottrina anderà a stare co' giganti.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 Chi ama di banchettare, diventerà mendico, e chi ama il vino, e i buoni, bocconi, non arricchirà.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 L'empio è dato (in espiazione) pel giusto, e l'iniquo per gli uomini dabbene.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 E meglio l'abitare in una terra deserta, che con una donna inquieta, e iraconda.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Un tesoro desiderabile, e copioso è nella casa del giusto: ma un uomo senza prudenza lo dissiperà.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Chi esercita la giustizia, e la misericordia, troverà vita, giustizia, e gloria.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 Un saggio ha espugnata la città piena di guerrieri, ed ha distrutte le forse, nelle quali ella aveva fidanza,
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Chi custodisce la sua bocca, e la sua lingua, custodisce l'anima sua dagli affanni.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Il superbo, e l'arrogante sarà chiamato stolto, mentre per ira opera con superbia.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 I desiderj uccidono il pigro: perchè le mani di lui non han voluto far nulla:
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 Egli tutto il giorno non fa altro, che desiderare, e appetire: ma il giusto dona, né mai si sta.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 Sono in abbominazione le vittime degli empj, perché sono frutto di iniquità.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 Il testimone bugiardo perirà: l'uomo ubbidiente canterà la vittoria.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 L'empio senza pudore fa faccia tosta: ma l'uomo dabbene corregge i suoi andamenti.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Non è sapienza, non è prudenza, non è consiglio che vaglia contro il Signore.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Si mettono in punto i cavalli pel giorno della battaglia; ma il Signore è quegli, che da salute.