Livre des Psaumes 139
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais, | 1 لامام المغنين. لداود. مزمور. يا رب قد اختبرتني وعرفتني. |
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais. | 2 انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد |
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins. | 3 مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت. |
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout. | 4 لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها. |
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main. | 5 من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك. |
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas. | 6 عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها. |
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face? | 7 اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب. |
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves. | 8 ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت. |
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers? | 9 ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر |
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter. | 10 فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك. |
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”? | 11 فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي. |
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour. | 12 الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور |
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. | 13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي. |
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait. | 14 احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا. |
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre. | 15 لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض. |
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût. | 16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها. |
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison; | 17 ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها. |
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi. | 18 ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك. |
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi! | 19 ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني. |
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins. | 20 الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك. |
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent? | 21 ألا ابغض مبغضيك يا رب وامقت مقاوميك. |
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis. | 22 بغضا تاما ابغضتهم. صاروا لي اعداء |
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir; | 23 اختبرني يا الله واعرف قلبي امتحني واعرف افكاري. |
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines. | 24 وانظر ان كان فيّ طريق باطل واهدني طريقا ابديا |