Livre des Psaumes 139
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais, | 1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Signore, tu mi scruti e mi conosci, |
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais. | 2 tu conosci quando mi siedo e quando mi alzo,intendi da lontano i miei pensieri, |
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins. | 3 osservi il mio cammino e il mio riposo,ti sono note tutte le mie vie. |
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout. | 4 La mia parola non è ancora sulla linguaed ecco, Signore, già la conosci tutta. |
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main. | 5 Alle spalle e di fronte mi circondie poni su di me la tua mano. |
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas. | 6 Meravigliosa per me la tua conoscenza,troppo alta, per me inaccessibile. |
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face? | 7 Dove andare lontano dal tuo spirito?Dove fuggire dalla tua presenza? |
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves. | 8 Se salgo in cielo, là tu sei;se scendo negli inferi, eccoti. |
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers? | 9 Se prendo le ali dell’auroraper abitare all’estremità del mare, |
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter. | 10 anche là mi guida la tua manoe mi afferra la tua destra. |
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”? | 11 Se dico: «Almeno le tenebre mi avvolganoe la luce intorno a me sia notte», |
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour. | 12 nemmeno le tenebre per te sono tenebree la notte è luminosa come il giorno;per te le tenebre sono come luce. |
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. | 13 Sei tu che hai formato i miei renie mi hai tessuto nel grembo di mia madre. |
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait. | 14 Io ti rendo grazie:hai fatto di me una meraviglia stupenda;meravigliose sono le tue opere,le riconosce pienamente l’anima mia. |
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre. | 15 Non ti erano nascoste le mie ossaquando venivo formato nel segreto,ricamato nelle profondità della terra. |
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût. | 16 Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi;erano tutti scritti nel tuo libro i giorni che furono fissatiquando ancora non ne esisteva uno. |
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison; | 17 Quanto profondi per me i tuoi pensieri,quanto grande il loro numero, o Dio! |
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi. | 18 Se volessi contarli, sono più della sabbia.Mi risveglio e sono ancora con te. |
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi! | 19 Se tu, Dio, uccidessi i malvagi!Allontanatevi da me, uomini sanguinari! |
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins. | 20 Essi parlano contro di te con inganno,contro di te si alzano invano. |
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent? | 21 Quanto odio, Signore, quelli che ti odiano!Quanto detesto quelli che si oppongono a te! |
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis. | 22 Li odio con odio implacabile,li considero miei nemici. |
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir; | 23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore,provami e conosci i miei pensieri; |
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines. | 24 vedi se percorro una via di doloree guidami per una via di eternità. |