Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,1 Per il maestro di coro. Salmo. Di Davide. Signore, tu mi scruti e mi conosci.
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais.2 Tu sai se mi siedo e se mi alzo; tu intendi il mio pensiero da lontano.
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.3 Tu esplori il mio cammino e la mia sosta: tutte le mie vie ti sono familiari.
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout.4 Sì, non c'è parola nella mia bocca che tu non conosca perfettamente.
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main.5 Alle spalle e di fronte tu mi stringi; tu poni su di me la tua mano.
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas.6 Stupenda è per me la tua conoscenza, talmente alta che non riesco a raggiungerla.
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face?7 Dove potrei andare lontano dal tuo spirito? Dove fuggire, lontano dalla tua presenza?
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.8 Se scalassi i cieli, là tu sei! Se discendessi negli inferi, anche là tu sei!
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?9 Se raggiungessi le ali dell'aurora e riuscissi ad abitare al di là del mare,
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter.10 sì, anche là mi guiderebbe la tua mano, mi prenderebbe la tua destra.
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?11 Allora ho detto: "Almeno le tenebre mi potrebbero coprire, la notte mi potrebbe racchiudere".
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour.12 Ebbene, non sono oscure per te le tenebre, e la notte risplende come il giorno, come le tenebre così è la luce.
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.13 Sì, tu hai plasmato i miei reni, mi hai tessuto nel grembo di mia madre.
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait.14 Ti rendo grazie perché sono stato formato in modo stupendo: stupende sono le tue opere! La mia anima lo riconosce appieno.
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre.15 Non ti erano nascoste le mie membra, quando fui formato nel segreto, ricamato nel profondo della terra.
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.16 Tutti i miei giorni videro i tuoi occhi; nel tuo libro erano scritti tutti quanti: vennero fissati i giorni quando neppur uno di essi esisteva ancora.
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison;17 Quanto difficili sono per me i tuoi pensieri, quanto grande il loro numero, o Dio!
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi.18 Se volessi contarli, son più della sabbia; giunto alla fine, sono tuttora con te.
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi!19 Voglia tu, o Dio, sterminare l'empio! Gli uomini di sangue s'allontanino da me!
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins.20 Essi dicono di te cose inique; si sono sollevati, ma invano, contro di te.
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?21 Non odio forse quelli che ti odiano? Non ho forse in orrore chi a te si ribella?
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis.22 Di odio pieno io li detesto: essi sono nemici per me.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir;23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore; saggiami e conosci i miei pensieri.
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines.24 Vedi se c'è in me una via di menzogna e guidami nella via eterna.