Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Senhor, vós me perscrutais e me conheceis,
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais.2 sabeis tudo de mim, quando me sento ou me levanto. De longe penetrais meus pensamentos.
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.3 Quando ando e quando repouso, vós me vedes, observais todos os meus passos.
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout.4 A palavra ainda me não chegou à língua, e já, Senhor, a conheceis toda.
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main.5 Vós me cercais por trás e pela frente, e estendeis sobre mim a vossa mão.
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas.6 Conhecimento assim maravilhoso me ultrapassa, ele é tão sublime que não posso atingi-lo.
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face?7 Para onde irei, longe de vosso Espírito? Para onde fugir, apartado de vosso olhar?
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.8 Se subir até os céus, ali estareis; se descer à região dos mortos, lá vos encontrareis também.
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?9 Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar,
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter.10 é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará.
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?11 Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver.
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour.12 As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz.
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.13 Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe.
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait.14 Sede bendito por me haverdes feito de modo tão maravilhoso. Pelas vossas obras tão extraordinárias, conheceis até o fundo a minha alma.
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre.15 Nada de minha substância vos é oculto, quando fui formado ocultamente, quando fui tecido nas entranhas subterrâneas.
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.16 Cada uma de minhas ações vossos olhos viram, e todas elas foram escritas em vosso livro; cada dia de minha vida foi prefixado, desde antes que um só deles existisse.
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison;17 Ó Deus, como são insondáveis para mim vossos desígnios! E quão imenso é o número deles!
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi.18 Como contá-los? São mais numerosos que a areia do mar; se pudesse chegar ao fim, seria ainda com vossa ajuda.
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi!19 Oxalá extermineis os ímpios, ó Deus, e que se apartem de mim os sanguinários!
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins.20 Eles se revoltam insidiosamente contra vós, perfidamente se insurgem vossos inimigos.
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?21 Pois não hei de odiar, Senhor, aos que vos odeiam? Aos que se levantam contra vós, não hei de abominá-los?
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis.22 Eu os odeio com ódio mortal, eu os tenho em conta de meus próprios inimigos.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir;23 Perscrutai-me, Senhor, para conhecer meu coração; provai-me e conhecei meus pensamentos.
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines.24 Vede se ando na senda do mal, e conduzi-me pelo caminho da eternidade.