Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese la parola e disse:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?".
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui.
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce,
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo!
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due,
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso.