Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.