Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose dicendo:

2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.